• 2025.05.15 文

      最近突然喜欢上了桑田佳祐的一首「悲しい気持ち」,在Youtube上欣赏了很多カバー和切片,琢磨歌词的同时,其中的一句「胸に残る言葉は、消えないままに、泣くのはやめて、愛しい女性よ」引起了我的兴趣,按理来说这里的「女性」应该读作「じょせい」,我自己哼唱时发现这样唱很生硬,三音节词明显与乐曲节奏不契合,但桑田演唱时并没有任何的卡顿,于是我倒回去反复听,发现桑田把该词读作了「ひと」,这样二音节词很好的搭配了旋律,那么这样的意读现象仅仅是作者为了迎合节奏的个例吗?

      实际上,这可以看成是日文里常见的一种修辞手法,类似于临时假借/借喻,而不是单纯的语音现象。因为在这种假借手法里,两个词(实际发音和书写的词汇)一般都不是通常的音读或训读关系,这样的手法通常在翻译文学或歌词里使用。日文的汉字本来就具有假借系统,为了在书面上不引起歧义,会使用像「書(か)ける」、「賭(か)ける」、「欠(か)ける」等不同的汉字来假借假名。针对一个汉字选择日语固有词汇去读,就是「训」,该日语词就成为汉字的「训读」。类似地,当一个和语词希望用汉字来表示时,这个汉字便被称为「当て字」,这些字和原本的词之间并没有映射的关系,甚至可以说并不正式,只要作者希望且有关联,便可以暂时性的使用。久而久之,这种用法形成了一种修辞。

      一些我们熟悉的词其实是有不同读法的,比如「美少女万華鏡~罪と罰の少女」,万花筒这个词读作「まんげきょう」,然而在一些外文译作中却被标注为「カレイドスコープ」,这里是采用了英文Kaleidoscope的和式读法。除此以外这种修辞在人名方面是重灾区,大家有没有发现一些动漫里面的人名十分难读?按照通常的训读法去读往往不正确。像台译「やはり俺の青春物語はまちがっている」中的一色彩羽,相信正常人看到这个名字都会读「あやは」吧,但其实读作「いろは」,大陆译作伊吕波。这样的例子数不胜数,再比如海猫鸣泣之时中的「右代宮戦人」,谁会想得到「戦人」要读做「ばとら」呀(甚至主人公在游戏里也吐槽自己名字读法很奇怪),这里是龙骑士跟读者开了一个玩笑,「ばとら」取自英文的bulter(管家)的读音,暗示了后续棋盘游戏世界观下战人的身份,同样地,「留弗夫」(るどるふ)、「缘寿」(えんじぇ)(即英文Angle意为天使)、「真里亚」(まりあ)(英文玛丽亚,暗示真里亚有着魔女的里人格)都不是什么常见名字,不了解名字梗的人一定不会读。

      说回歌词,其实日本人对于「当て字」的用法自己也说不出个所以然,很多时候完全是凭作者心情而定,在知恵袋上搜索「当て字」的tag不难发现有很多人也是云里雾里,也有人试着总结出了像現在→いま,感情→こころ,真実→ほんとう,故郷→まち,運命→さだめ,地球→ほし的一般规律,但这些并不具有普适性,具体读法还是要依照实际歌词为准,这种语言现象从另一个角度体现了「振り仮名」(注音假名)的重要性,不然有些歌不听原唱自己真不会唱。比如いきものがかり的「YELL」就有几处:「飛び立つよ、独りで未来(つぎ)の空へ」「ほんとうの自分”を、誰かの台詞(ことば)で」,这样的例子并不是个例。

      最后说句题外话,近些年来随着二次元亚文化在大陆的兴起,这种「当て字」的用法也被一些国内的Otaku借鉴,在许多BBS上经常会有像:“对于这件事,我只想默默说一句,丧(gan)心(de)病(piao)狂(liang)”、“绅(bian)士(tai)”等句式,久而久之演化为了在句子后面加括号,如“请多多指教()”、“对不起()”,在希望对方理解自己意思的同时多了一分含蓄。仔细想想,这种网络语言现象和「当て字」还是有异曲同工之妙吧。(笑)